Die 1956 im türkischen Aydın geborene Lale Müldur gilt als eine der bedeutendsten zeitgenössischen Dichterinnen. Müldürs Werke wurden bereits ins Englische und Französische übertragen. Es ist das Verdienst des Elif-Verlags, dass nun endlich ihre Gedichte auch auf Deutsch erscheinen. In einer lebendigen Fassung der Übersetzerin Özlem Özgül Dündar, die eine breite Auswahl aus Müldürs umfangreichem Werk getroffen hat, wird das teils kraftvoll-exzentrische Werk Müldurs dem deutschen Publikum vorgestellt.
Mit einer teils kühnen Metaphorik gibt bei Müldür das Wort die fragmentarische Wahrheit des Seins preis. Die Sprecherin sehnt sich nach Publikum und ist beständig „auf der Suche nach einer Sprache für dich und mich“. Mystische Momente wechseln sich virtuos mit Sprachspielen und Wortbildern ab.
Die 1956 im türkischen Aydın geborene Lale Müldur gilt als eine der bedeutendsten zeitgenössischen Dichterinnen. Müldürs Werke wurden bereits ins Englische und Französische übertragen. Es ist das Verdienst des Elif-Verlags, dass nun endlich ihre Gedichte auch auf Deutsch erscheinen. In einer lebendigen Fassung der Übersetzerin Özlem Özgül Dündar, die eine breite Auswahl aus Müldürs umfangreichem Werk getroffen hat, wird das teils kraftvoll-exzentrische Werk Müldurs dem deutschen Publikum vorgestellt.
Mit einer teils kühnen Metaphorik gibt bei Müldür das Wort die fragmentarische Wahrheit des Seins preis. Die Sprecherin sehnt sich nach Publikum und ist beständig „auf der Suche nach einer Sprache für dich und mich“. Mystische Momente wechseln sich virtuos mit Sprachspielen und Wortbildern ab.